4000857126

厦门朗阁教育

《老友记》英语知识点总结集锦(二)

来源:厦门朗阁教育 发布时间:2018/11/23 16:12:22

大家好呀!又到了看剧时间了哦!初闻《老友记》,还是小编的大学老师推荐的呢,当时她带着自己的优盘,在教室的大屏幕上放这个美剧给我们看,当时我就因为丰富无厘头的剧情和不同的人物个性爱上了这部剧,这部剧真的是百看不腻,不知道你们都是什么契机知道《老友记》的呢?

大家好呀!又到了看剧时间了哦!初闻《老友记》,还是小编的大学老师推荐的呢,当时她带着自己的优盘,在教室的大屏幕上放这个美剧给我们看,当时我就因为丰富无厘头的剧情和不同的人物个性爱上了这部剧,这部剧真的是百看不腻,不知道你们都是什么契机知道《老友记》的呢?希望这个集锦可以带领大家回忆当时的青春年少,回忆起当时看这部剧的心情。Now, let’s go! 赶快跟着小编来看剧吧!

语言点

1. “Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!” 巴瑞,记得我不?我是那个身穿婚纱当着你全家人的面让你颜面无存的女孩儿。

解析:

(1) veil /ve?l/ n. 面纱 in the veil 身穿婚纱

(2) stomp /st?mp/ vt. 跺脚,重踩 stomp on your heart 踩碎你的心,这里引申为“让你颜面无存” 大家可以在合适的场景使用这两个短语

出处:

Rachel的结婚戒指找不到了,但是她第二天就要把戒指还给Barry了,而Rachel又是一个比较毒舌的人,所以就出现了她自嘲的碎碎念。后终于在Monica的千层面中找到了那枚戒指。

老友记,英语知识点

2. Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing? 那现在你要怎么办?

Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I’m not comfortable with it, I don’t have to be involved... 卡罗尔说她和苏珊想让我也参与进来,但是如果我对此感觉不自在、不想参与也可以不用参与......

解析:

(1) fit into 适合,符合,适应 在对话中直译为:你要怎么适应这整件事?意译为:你要怎么办?(怎么处理这件事?)

例句:I'll change my timetable to fit into yours.

我将改动我的时间表以适应你的。

(2) be comfortable with sth. 对某事感觉不舒服,对某事感觉不自在

例句:I wanted him to be comfortable with me.

我希望他和我在一起时感觉舒服。

(3) be involved in 参与某事,卷入某事

例句:He turned them in to the police for being involved in the riot.

他向警方告发他们卷入了暴乱。

可以将以上的短语适用在不同的场景中。

出处:

Ross的前妻发现自己怀孕了,她告诉了Ross,并让他决定是否参与进来,于是就出现了以下的对话。

老友记,英语知识点

3. The big one had a thing for you, didn’t she? 他家的大女儿挺喜欢你,对不?

解析:

Have a thing for you 在口语中根据语境可以表达很多意思,可以表达为“有一样东西给你”;“手头有一件事找你”;“喜欢你;对你有好感”这里表达的就是“对你有好感”。大家可以根据不同的语境使用这个短语。

出处:

Ross和Monica的父母来到了Monica的公寓,他们的父母对Ross感觉很骄傲,在跟Ross闲聊的时候出现了以下场景。

老友记,英语知识点

4. Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars.

而像Ross这种人却注定要做人中之龙的。

解析:

shoot for the stars 一鸣惊人;上天揽星 这里引申为人中之龙 大家可以在特定场景使用该表达方式。

出处:

Ross的父母非常以他为傲,认为Ross在博物馆工作,发表论文什么的,但是Monica在他家的地位就远不如Ross,比如,接着他爸爸就说:有些人则安于现状,就是在暗指莫妮卡不思进取。这个可能跟从小他们兄妹给他们父母的印象有关系,Ross的父母本来是不能够生育的,所以Ross的出生本身就是一个奇迹,也就让他的父母对他倍感珍惜,所以对Monica的降生就没有感到那么意外,再加上Ross从习好,是爸爸妈妈心目中的乖宝宝,而Monica从小就很胖,而且很喜欢吃,所以直到现在,她爸爸妈妈依然认为她不成功,依然给不到Monica过多的关注和赞赏,所以就有了以下场景。

老友记,英语知识点

5. Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because it might take some of the heat off me.

我知道这样要求过于自私,但是你能提一下孩子和女同性恋的事儿吗?因为那样好歹让我稍微喘口气。

解析:

(1) bring up 提出;教育;养育;呕出 在这个情景中的意思是“提出”。

例句:The couple contrived to bring up their children on a small income.

这对夫妻设法以菲薄的收入把孩子扶养成人。

(2) take some of the heat off me 这句话直译就是“把热量从我身上拿走一些”引申意思就是“减轻压力;喘口气”大家可以根据情景使用这个短语。

出处:

前文提到过,Ross和Monica的家庭地位很不一样,在忍受了她父母的一系列冷嘲热讽之后,Monica要求Ross能够把自己的遭遇如实告诉他父母,让他父母不再把注意力放在她身上,于是就出现了以下的对话场景。

老友记,英语知识点

6. Rachel: You know, as someone who’s recently been dumped, so, got any advice?

作为一个刚刚被甩的人,有什么建议吗?

解析:

dump /d?mp/ 倾倒;倾卸;丢下;甩掉 这个单词在美剧中出现的频率还是很高的,所以大家在“甩人”的时候也可以使用这个单词哦!

出处:

Rachel第二天要去还戒指,她心情比较复杂,在酒吧工作结束之后,她向Ross寻求建议,Ross对于“被甩”十分敏感,于是就出现了以下场景。

老友记,英语知识点

7、Ross: Totally, um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. 很好,我俩还曾决定要共度一生呢,世事难料,见招拆招。

解析:

1)、spend the rest of our lives together 共度一生

2)、roll with the punches 逆来顺受;大事化小;忍让(美国习语)

例句:As I grow, I’m more inclined to adopt a “roll with the punches” attitude.

在我的成长中,我更倾向于采取“忍让”态度

出处:

Ross陪他前妻来医院产检,却因为孩子取名的原因与前妻的女朋友产生了争执,于是就出现了一下的场景。

老友记,英语知识点

8、Doctor: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but...thanks for sharing.

好吧,我只是想问问准妈妈,不过,谢谢你们这么配合。

解析:

mother-to-be 孕妇;将为人母者;准妈妈 这个单词比较口语化,也比较好懂,大家可以积累下去运用到你生活当中。

出处:

屋子里Ross他们正在为孩子的名字争执的不可开交之时,医生进来问孕妇的情况,他们异口同声回答了,于是医生就说了这么一句话。

老友记,英语知识点

9、Ross: You are, you’re welling up. You’re gonna be an aunt. 你就是,你都已经热泪盈眶了。你就要当姑姑了。

解析:

well up 涌出;流露;萌发 这里可以理解为“眼泪要涌出来了,热泪盈眶”

例句:I nodded back and felt the tears begin to well up.

我回应地点了点头,感觉眼泪开始涌出。

出处:

Ross回到家把他儿子的超声波图像放给大家看,大家都很开心和感动,尤其是Monica,她本身就特别喜欢小孩子,她更是因为她要当姑姑儿感动到不行。这里也体现出了Monica内心柔软的一面。

老友记,英语知识点

9、Rachel: Oh, oh, and Mindy, you know, if everything works out, and you guys end up getting married and having kids... I just hope that they have his old hairline and your old nose.

对了,明蒂,如果你们感情顺利,后能结婚生子的话,希望你的孩子有他的发际线和你的鼻子。

解析:

work out 解决;算出;实现;运动 这里指的是“解决”的意思,也就是“所有的事情都能够解决的话”

例句:I believe that you can work out this problem by yourself.

我相信你自己能做出这道题的。(算出)

end up doing sth. 后;以……告终;终做某事 这里的意思是“终结婚”

类似短语还有end up with sth.

例句:If no one helps him, he may end up being a beggar.

如果没有人帮助他,他终可能会成为一个乞丐。

出处:

Rachel把戒指还给她“未婚夫”的时候,她知道了她“未婚夫”是跟她的闺蜜Mindy一起去度的蜜月,于是她感到被背叛了,十分生气,所以打电话给Mindy质问她,就有了以下的对话场景。这里也体现出了Rachel的毒舌功底,可见其功力十分了得。

老友记,英语知识点

好啦,以上就是《老友记》语言点集锦(二)的相关内容,希望大家都能够喜欢,如果对情节不熟悉的,建议大家再去重温一遍,增长知识点的同时还能够心情愉悦,还等什么呢,赶快动起来吧!

厦门英学教育雅思培训http://xmyspx.soxsok.com/

领取试听课
每天限量名额,先到先得
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入 厦门朗阁教育

关于我们 | 招生信息 | 新闻中心 | 学校动态

版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)