4000857126

厦门朗阁教育

《老友记》语言点总结集锦

来源:厦门朗阁教育 发布时间:2018/11/9 14:15:47

小编决定出一个关于《老友记》语言点的合集,大家可以在重温情节和对话之余,还能够积累英语知识点,何乐而不为呢?

《老友记》原文名为Friends,是由美国NBC电视台连续播出了10年的一部幽默情景喜剧。这部剧从1994年开播,全剧共十季,每集大约20分钟左右。想必大家对这部美剧都不陌生了,小编更是反反复复看了很多遍,甚至对很多对话和情节都能够倒背如流。所以,小编决定出一个关于《老友记》语言点的合集,大家可以在重温情节和对话之余,还能够积累英语知识点,何乐而不为呢?

为什么要写《老友记》呢?不仅仅是因为它经典、生活化,还因为《老友记》是入世的,它虽然洋溢着各种感动和美好,但并没有美化爱情、友情和亲情,而是把生活的一点一滴揉烂了掰碎了给你看。一次搬迁,一次接吻,一次扑克牌,一次舞蹈,一次闲谈,一次争吵,一次出行都被讲述的津津有味、妙趣横生。它不回避人格的缺陷,亦不渲染死亡的悲伤,一切娓娓道来,just let it be。正是这种平淡吸引了我们一票粉丝,很多编剧也是他们的粉丝,拍出来的作品也都有《老友记》的影子,比如大家所熟知的《武林外传》,这部喜剧当中就有很多致敬经典的片段。既然喜欢这部剧的人这么多,那么现在就跟着小编来重温这部经典吧!

《老友记》语言点

语言点

1、Ross: Why does everyone keep fixating on that? 为什么大家都围绕这个话题打转?

解析:

fixate /f?k'se?t/  v. 注视;固定下来

fixate on sth. 关注;专注于,执着于;依恋

Don’t fixate on things you can’t do, but on things you can.

不要执着于那些你不能做到的事情;要专注于你可以做到的。

出处:

Ross与他的妻子Carol离婚了,原因是Carol发现自己是个lesbian,并且也找到了自己的真爱。于是,大家纷纷调侃Ross,为什么婚后这么久都没发现自己的妻子是同性恋,Ross反击:She didn’t know, how should I know? Why does everyone keep fixating on that?

《老友记》语言点

2、Ross: I cannot feel my legs. 我的腿麻了

解析:

这句话直译为:我感受不到我的腿了,所以可以引申为:我的腿麻了

同样的表达方式还有:

1)I can’t feel my body.

意思是:我的身体失去知觉了。这句话出自《泰坦尼克号》中Rose的台词。

2)I can’t feel my ass.

意思是:我的屁股麻了。当你坐了很久的车或者飞机,经过长途跋涉,别人问起你的时候,你就可以这样幽默地回答他:I can’t feel my ass.

出处:

Carol搬走了之后,Ross决定组装新家具,组装比较麻烦,Ross一直摸不到头脑,于是就出现了一下这样的场景。

《老友记》语言点

3、Ross: Grab a spoon. 拿起勺子

Ask a woman out. 约个女人出来

解析:

Grab a spoon这个词组原意是:分一杯羹,即:抓住一个机会。

Ask sb. out 约某人出来。大家在平时约人的时候可以用上这个短语。

出处:

Grab a spoon在剧中的情景是这样的:Joey把女人比喻成冰激凌,他让Ross拿起勺子去尝冰激淋,就是鼓励他去找新目标(去追女孩子),所以这个词语的意思有“猎色异性”的意思。

《老友记》语言点

4、Joey: While you’re on a roll, if you feel like you have to make a Western omelet or something. 既然你现在正做的顺手,有没有想做个煎蛋卷之类的东西

解析:

You are on a roll. 做事很成功,一帆风顺

Be on a roll的意思是:运气好;超常发挥;做得很顺

所以,大家可以在合适的场景中用上这个短语。

出处:

Rachel向他的爸爸表达了自己的想法之后,就准备开始独立自主自己开始新生活,于是她决定从煮咖啡开始,而Joey又很喜欢吃,所以他就想让Rachel接着做点儿煎蛋卷,但是咖啡的味道并不怎么样,于是,Joey接着说:Although actually I’m not that hungry...并偷偷倒掉了Rachel的咖啡。

《老友记》语言点

5、Rachel: I can see that, you look like you slept with a hanger in your mouth. 看得出来,你活像昨晚睡觉时嘴里放了个衣架。

解析:

这句话比喻特别开心,笑个不停,就像是嘴里面放了个衣架,可以说是十分形象了。hanger是衣架的意思。

出处:

因为Monica笑个不停,一直合不上嘴,Rachel就说她好像嘴里有一个衣架把嘴撑住了。

《老友记》语言点

6、Chandler: And yet you’re surprisingly upbeat 不过你却异常兴奋

解析:

upbeat /'?pbi:t/ adj. 乐观的,上升的

surprisingly upbeat 十分乐观,异常兴奋 在形容人非常兴奋和开心的时候,就可以使用这个表达方式了。

出处:

这段也是小编认为比较搞笑的片段之一,Rachel开始新的生活了,她需要找一份工作,但是她没有任何技能,所以面试也失败了。但是当她来到Central Perk的时候,她却异常开心,于是大家就以为她找到了工作,就出现了以下对话。在Rachel表达如果你也能遇见靴子打折的时候,你也能这么兴奋的时候,Chandler说:Oh, how well you know me.表达了自己的幽默感的同时,也表现了自己态度。

《老友记》语言点

7、Monica: Welcome to the real world! It sucks! You’re gonna love it!

欢迎来到现实世界!它糟透了,但你会喜欢的!

解析:

这句话是小编比较喜欢的一句话,也是小编追《老友记》追了整整10季的原因之一。因为《老友记》不仅仅是一部喜剧,它笑中带泪,每个人身上都有自己的缺点和不足,但是他们对待朋友却十分平等,把平凡人的生活用戏剧表达的,并没有任何夸张的色彩,没有那些腻腻歪歪的情情爱爱,他们像我们一样过着普通人的生活,没有主角光环,没有各种开挂,就是这种简单平淡深深吸引住了小编。所以希望大家也喜欢这句话,也能够当做毒鸡汤用在日常生活中。

出处:

大家想要改变Rachel,让她不要再依靠家里,而是真正做到独立。所以他们鼓励Rachel把所有的信用卡剪掉,Rachel把所有的卡都剪掉之后,Monica对她说了这句“毒鸡汤”,也就出现了以下片段。

《老友记》语言点

8、Monica: Wait wait, what’s the deal?  等等,你怎么了?

Ross: I just grabbed a spoon. 我刚刚拿起了勺子。

解析:

what’s the deal? 怎么了?;怎么回事?

这句话在美剧中出现的频率很高,除了这个表达,我们还可以用What’s wrong?用来询问对方“怎么了”,所以大家在日常生活中也可以多用这个比较地道的表达,也会给人一种眼前一亮的感觉。

出处:

前文已经表解释了“grabbed a spoon”的意思,这个场景发生在Ross向Rachel表达自己可能会约她的想法,Rachel同意了,于是Ross高兴地要回家,Monica就问Ross:what’s the deal?就出现了以下对话场景。

《老友记》语言点

以上就是《老友记》季集的语言点分析,希望大家能够喜欢,每当:“I’ll be there for you”的旋律响起时,总会给人一种熟悉温暖的感觉,所以小编把这份温暖打包送给大家。也希望大家都能够拥有这样一份亲情、友情和爱情,有一个懂你、知你、爱你的人,他们会在你难过、伤心的时候都会陪伴在你身边。也希望这份温暖能够在寒冷的冬日里给你带来一丝温暖,那么,我们下期见吧!

厦门英学教育http://xmyspx.soxsok.com/

领取试听课
每天限量名额,先到先得
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入 厦门朗阁教育

关于我们 | 招生信息 | 新闻中心 | 学校动态

版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)